推想小说的翻译

首先我们需要关注的是翻译本身。推想小说起源于英语文化,在引进这个文体的过程中,以其他语言为母语的翻译者需要首先承认的是英语的主体地位。那么在多大程度上,来自英语的表述和它暗含的世界观决定了本土的推想小说的语言特色,乃至人物和情节?这种英语的输出在今天的推想小说中还存在吗?当其他语言的推想小说作品被翻译成英语时,这些语言中的文化元素又在多大程度上影响了英语读者乃至英美文化呢?这些问题的前提,当然是语言在具体的表述之上的层面,还携带着关于不同族群思考方式的信息。这个前提是否成立,我目前也是不清楚的。

这里可以参考的可能是这篇文章:The outer limits of otherness。虽然它谈论的是推想小说中的翻译过程,但其中关于人类对其他族群的预设和身份政治的观点无疑是可以参考的。